Tag: localization

Random

Time zones and hemispheres are the bane of my existence

In the localization industry, we not only translate games’ contents, but also their changelogs, patch updates, news, and marketing copies. Usually, it’s all fine, except when there’s an upcoming event and we have to start checking clocks and doing math because it will be a global launch or event and we have to “translate” the time to BRT. But oh, …

Localization

How to save money on localization

If the head of a gaming company came to me and asked how to save money on localization instead of automatically going the “IA”/MT/LLM route, I would recommend to: Doing a bit of this prep work might seem expensive at the start, but it would save so much money in the long run while also making everyone’s life less miserable …

Localization

To be a good translator, you need to be a good writer

It’s fundamental to grasp your native language at a deeper level than any other so you can effectively communicate what the original text says Video game localization isn’t an easy job, be it due to the nature of the job itself —translating something without seeing the whole picture, because it doesn’t exist yet — or due to the nature of …

Localization

How to criticize a translation

Or: how to critically appraise any kind of creative endeavor without acting like a fool or an asshole This is an old post that’s been sitting for a while in my drafts, and I ruminate about what to write in it for some time after reading the article below. There’s actually nothing I could add that this article already doesn’t …

Localization

How long does it take to translate a video game?

Some people think translation can be done fast because “the text is already written”, but we must remember that localization is a creative endeavor, so it takes a lot of time and energy to make something worthwhile Usually, in Brazilian Portuguese, we consider that one translator takes closer to 8 hours to translate 3,000 words. Obviously, this isn’t a set limit, …

Localization

Translating a game while keeping the dubbing in mind

Or, to be more specific, “translating a game while keeping the mouth movement of the original voice acting in mind” Unsurprisingly, this is a topic that’s not very well-known. Bear in mind that TV shows and movies also do something similar, but since I’ve never worked in these industries, I’ll keep the focus on video games. So, here’s the thing: …

Localization

Gendered languages and translation

One of the things I sometimes see being ignored in video game translation is the existence of gendered languages. This matters a lot because, depending on the language, it can make or break what would’ve been an easy job. These issues are now less common than they were a few years ago, but they still happen from time to time, …